Tuesday, June 30, 2009

De Fragmentos de un discurso amoroso de Roland Barthes

La espera
Hay una escenografía de la espera: la organizo, la manipulo, destaco un trozo de tiempo en que voy a imitar la pérdida del objeto amado y provocar todos los efectos de un pequeño duelo, lo cual se representa, por lo tanto, como una pieza de teatro.
El decorado representa el interior de un café; tenemos cita y espero. En el Prólogo, único actor de la pieza (como debe ser), compruebo, registro el retraso del otro; esa demora no es todavía más que una entidad matemática, computable (miro mi reloj muchas veces); el Prólogo concluye con una acción súbita: decido "preocuparme", desencadeno la angustia de la espera. Comienza entonces el primer acto; está ocupado por suposiciones: ¿y si hubiera un malentendido sobre la hora, sobre el lugar? Intento recordar el momento en que se concretó la cita, las precisiones que fueron dadas.¿Qué hacer (angustia de conducta)? ¿Cambiar de café? ¿Hablar por teléfono? ¿Y si el otro llega durante esas ausencias? Si no me ve lo más probable es que se vaya, etc. El segundo acto es el de la cólera; dirijo violentos reproches al ausente: "Siempre igual, él (ella) habría podido perfectamente...", "El (ella) sabe muy bien que..." !Ah, si ella (él) pudiera estar allí, para que le pudiera reprochar no estar allí! En el tercer acto, espero (¿obtengo?) la angustia absolutamente pura: la del abandono; acabo de pasar en un instante de la ausencia a la muerte; el otro está como muerto: explosión de duelo: estoy interiormente lívido. Asi es la pieza; puede ser acortada por la llegada del otro; si llega en el primero, la acogida es apacible; si llega en el segundo, hay "escena"; si llega en el tercero, es el reconocimiento, la acción de gracias: respiro largamente, como Pelléas saliendo del túnel y reencontrando la vida, el olor de las rosas.

Labels:

Monday, June 29, 2009

Complejamente David Lynch

Simplemente David Bowie

Saturday, June 20, 2009

Across he Universe de los Beatles por Fiona Apple

Thursday, June 18, 2009

Traducciones al Italiano

Por pedido de unos familiares Italianos de Sergio, estoy traduciendo mis poesías de Lo que chocaba en el aire...al italiano, con ayuda de lo poquito que sé más el diccionario, más la ayuda de Sergio que lo habla desde hace mucho, más ahora también se las estoy mandando a Fax y Ceci para que me den su opinión. Pero como me gusta cómo están quedando, va la primera de todas antes de la última revisión, todavía puede cambiar.

Quello che batteva nell'aria non faceva musica

I
Algunas noches quisiera
la desesperación
de un naufragio verdadero
en lugar de abrir mi boca
y que quede tan vacía.

I
Alcune notti vorrei
la disperazione
da un naufragio vero
invece che aprire la mia bocca
ed essere cosi vuota

En EUROPA

Me compré dos libritos en su lengua madre.
The Colossus de Sylvia Plath, que no sé si tiene traducción al español, del cual estoy empezando a traducir un poema, que no se si está ya traducido en internet o en alguna edición que se llama Departure, es decir, Partida.
Y Oceano Mare de Alessandro Baricco que acá está agotado y que intentaré leer en italiano, con ayuda del diccionario Zanichelli.
Va una partecita de Departure:
The figs on the fig tree in the yard are green;
Green, also, the grapes on the green vine
Shading the brickred porch tiles.
The money's run out.
Los higos de la higuera en el jardín están verdes;
Verdes, también, las uvas en la verde viña
Ensombreciendo los tilos bordó del porche.
El dinero se ha terminado.

Saturday, June 06, 2009

La tumba de Oscar Wilde - Pere Lachaise - Paris!


Labels:

Paris voilà


Labels:

Las rocas del Cíclope- Acitrezza - Sicilia


Labels:

London Calling











Labels: