Friday, September 28, 2007

cuántos años tengo???

Hace unos días tuve esta ridícula charla con un compañero de trabajo en el ascensor!
El cumplía años y lo saludé por ese motivo, esto dió lugar a preguntar por la edad y todo eso, entonces cuando el me dijo: "¿vos cuántos tenés?", le dije: "32" y enseguida "nono, tengo 31 , me estoy subiendo un año que boluda! ni sé la edad que tengo".
Al rato bajé del ascensor y obviamente no pude evitar hacer la cuenta porque tenía el tema como nublado en la cabeza ("tengo 31 o 32?" pensaba), no puedo creer que estoy escribiendo esto acá! Pero la verdad es que tengo 32!

Labels:

Wednesday, September 26, 2007

Yo con ojos rojos...


solo lo tomo todo, lo tomo todo

Labels:

If I kiss you where it's sore...(Better de Regina Spektor)

Sunday, September 23, 2007

Fragmento de Cartas del Noviazgo de Soren Kierkegaard

Mi Regina, a ti te gusta escuchar este nombre y a mi me gusta pronunciarlo; sin embargo quizá tenemos en ello ideas diferentes. Tu pones allí, quizá, el humilde pensamiento de que eres tal como yo deseo, la verdad de la imagen que mi deseo ha buscado; y yo pongo allí, quizá el orgulloso pensamiento de que tu me perteneces, no por un instante fugitivo, no parcialmente, sino toda entera y siempre. Y sin embargo no me jacto de ello. ¿Qué tengo, en efecto, sino lo que me ha sido dado? Si me hubiera sido posible "seducirte", si con una satisfacción egoísta pudiera llamarte mía, oh!, qué pobre sería yo en mi riqueza y qué vano mi goce; pues sólo el que es libre puede darse y cuanto más libre es más tiene para prodigar.

Labels:

Saturday, September 22, 2007

Dos poemas de Máquina de trinar de Walter Cassara

(El libro me parece muy bueno, no dejo de releerlo. Lamento que acá no puedo respetar los espacios como corresponde porque no sé como hacerlo en el editor de blogger.)

Tan cerca, aventurándome en el sueño
vuelvo a encontrarte
pájaro de hojalata
escarabajo alcalino.
Pocos habrán sorteado la tormenta
sin perder el rumbo, pocos
puestos a elegir
confiarían tanto en su sino,
y arrojarían todo por la borda.


Para llegar a lo que amo
odiar lo que odio,
tracé estas palabras sobre el muro
como un prisionero juega su pasaje a la luz;
hendí un túnel en la grieta
sin más arneses que una faca,
más herramientas que las manos.
Centímetro a centímetro, y piedra contra piedra.

Labels:

Friday, September 21, 2007

Mis Ocupaciones - Henri Michaux

Raras veces puedo ver a alguien sin abofetearlo,
Otros prefieren el monólogo interior. Yo, no. Más me gusta abofetear.
Hay gentes que se sientan frente a mí en el restaurante y no dicen nada; están allí
un buen rato porque han decidido comer.
Ahí tenéis a uno.
Yo me lo atraco, toc.
Me lo reatraco, toc.
Lo cuelgo en la percha.
Lo descuelgo.
Vuelvo a colgarlo,
Lo redescuelgo.
Lo pongo sobre la mesa, lo apilo y lo ahogo.
Lo ensucio, lo inundo.
Y vuelve a vivir.
Entonces lo enjuago, lo estiro (comienzo a enervarme, hay que terminar con él),
lo comprimo, lo aprieto, lo resumo, lo introduzco en mi vaso, arrojo ostensiblemente
el contenido por el suelo y le digo al camarero: "Tráigame un vaso más limpio".
Pero me siento mal; arreglo al punto la cuenta y me voy.

Labels:

Tuesday, September 18, 2007

Traducción de Mad About You de Sting

(saqué la traducción de http://madster.octavoarte.cl/ pero le cambié solo dos o tres palabras a mi criterio)

"Mad About You"
A stones's throw from Jerusalem
A un tiro de piedra de Jerusalén

I walked a lonely mile in the moonlight
Caminé una solitaria milla a la luz de la luna

And though a million stars were shining
Y a pesar de que un millón de estrellas brillaban

My heart was lost on a distant planet
Mi corazón estaba perdido en un planeta distante

That whirls around the April moon
Que gira alrededor de la luna de abril

Whirling in an arc of sadness
Girando en un arco de tristeza

I'm lost without you I'm lost without you
Estoy perdido sin tí, estoy perdido sin tí.

Though all the kingdoms turn to sand
A pesar de que todos los reinos se vuelven arena

And fall into the sea
Y caen en el mar

I'm mad about you I'm mad about you
Estoy loco por tí, estoy loco por tí

And from the dark secluded valleys
Y desde los oscuros y aislados valles

I heard the ancient songs of sadness
Escuché las antiguas canciones de tristeza

But every step I thought of you
Pero en cada paso pensé en tí

Every footstep only you
Cada paso sólo tú

And every star a grain of sand
Y cada estrella un grano de arena

The leavings of a dried up ocean
Los restos de un océano seco

Tell me, how much longer? How much longer?
Dime, cuanto tiempo más? cuánto tiempo más?

They say a city in the desert lies
Dicen que una ciudad en el desierto yace

The vanity of an ancient king
La vanidad de un antiguo rey

But the city lies in broken pieces
Pero la ciudad yace en fragmentos rotos

Where the wind howls and the vultures sing
Donde el viento aúlla y los buitres cantan

These are the works of man
Este es el trabajo del hombre

This is the sun of our ambition
Esta es la suma de nuestra ambición

It would make a prison of my life
Haría de mi vida una prisión

If you become another's wife
Si te conviertes en la mujer de otro

With every prison blown to dust
Con cada prisión convertida en polvo

My enemies walk free
Mis enemigos caminan libres

I'm mad about you I'm mad about you
Estoy loco por tí, estoy loco por tí

And I have never in my life
Y nunca en mi vida

Felt more alone than I do now
Me he sentido más sólo que ahora

Although I claim dominion over all I see
A pesar de tener el dominio de todo lo que veo

It means nothing to me
No significa nada para mí

There are no victories
No hay victorias

In all our histories, without love
En toda nuestra historia, sin amor

A stone's throw from Jerusalem
A un tiro de piedra de Jerusalén

A walked a lonely mile in the moonlight
Caminé una solitaria milla a la luz de la luna

And though a million stars were shining
Y a pesar de que un millón de estrellas brillaban

My heart was lost on a distant planet
Mi corazón estaba perdido en un planeta distante

That whirls around the April moon
Que gira alrededor de la luna de abril

Whirling in an arc of sadness
Girando en un arco de tristeza

I'm lost without you I'm lost without you
Estoy perdido sin tí, estoy perdido sin tí.

And though you hold the keys to ruin
Y a pesar de que posees las llaves de la ruina

Of everything I see
De todo lo que veo

With every prison blown to dust,
Con todas las prisiones convertidas en polvo

My enemies walk free
Mis enemigos caminan libres

Though all the kingdoms turn to sand
A pesar de que todos los reinos se vuelven arena

And fall into the sea
Y se caen al mar

I'm mad about you I'm mad about you
Estoy loco por tí, estoy loco por tí

Labels:

Monday, September 17, 2007

Poema de serie en construcción

Mi cuerpo sin costuras
silencio.

La fuerza de la seda
se deshace.

Gusanos incansables
vuelven a empezar
tu tela y mi desvelo

en cada amanecer
quiero tu hijos.

Labels:

Saturday, September 15, 2007

"Palabras" del libro Ariel de Sylvia Plath

(Poema escrito el 1ro de febrero de 1963, 10 días antes de suicidarse)

Palabras

Hachas
a cuyo golpe la madera resuena,
¡y los ecos!
Ecos que se desplazan
desde el centro, como caballos.

La savia
mana como lágrimas, como el
agua que se esfuerza
en recomponer su espejo
sobre la roca

que gotea y da vueltas,
cráneo blanco
carcomido por verdes herbosos.
Años más tarde
me las encuentro en el camino...

Palabras secas y sin jinete,
el ruido infatigable de los cascos.
Mientras,
desde el fondo del estanque, fijas estrellas
rigen una vida.

Labels:

Friday, September 14, 2007

Mad about you - Sting (Gracias Sting!)


Lyrics
A stone's throw from Jerusalem
I walked a lonely mile in the moonlight
And though a million stars were shining
My heart was lost on a distant planet
That whirls around the April moon
Whirling in an arc of sadness
I'm lost without you, I'm lost without you Though all my kingdoms turn to sand and fall into the sea
I'm mad about you, I'm mad about you
And from the dark secluded valleys
I heard the ancient songs of sadness
But every step I thought of you
Every footstep only you
Every star a grain of sand
The leavings of a dried up ocean
Tell me, how much longer,
How much longer?

They say a city in the desert lies
The vanity of an ancient king
But the city lies in broken pieces
Where the wind howls and the vultures sing
These are the works of man
This is the sum of our ambition
It would make a prison of my life
If you became another's wife
With every prison blown to dust
My enemies walk free
I'm mad about you, I'm mad about you

And I have never in my life
Felt more alone than I do now
Although I claim dominions over all I see
It means nothing to me
There are no victories In all our histories
Without love

A stone's throw from Jerusalem
I walked a lonely mile in the moonlight
And though a million stars were shining
My heart was lost on a distant planet
That whirls around the April moon
Whirling in an arc of sadness
I'm lost without you, I'm lost without you

And though you hold the keys to ruin of everything I see
With every prison blown to dust my enemies walk free
Though all my kingdoms turn to sand and fall into the sea
I'm mad about you, I'm mad about you

Where did you sleep last night - Nirvana



Lyrics
My girl, my girl don't lie to me
tell me where did you sleep last night
in the pines, in the pines
where the sun don't ever shine
I would shiver the whole night through
My girl, my girl where will you go
I'm going where the cold wind blows
in the pines,in the pines
where the sun don't ever shine
I would shiver the whole night through
Her husband was a hard working man
just about a mile from here
his head was found in a driving wheel
but his body never was found
my girl my girl don't lie to me
tell me where did you sleep last night
in the pines, in the pines
where the sun don't ever shine
I would shiver the whole night throught
my girl, my girl where will you go
I'm going where the cold wind blows in
the pines, in the pines
where the sun don't ever shine
I would shiver the whole night throught

Wednesday, September 12, 2007

de "Los Papeles Salvajes I" de Marosa Di Giorgio

Deja tu comarca entre las fieras y los lirios. Y ven a mi esta noche oh, mi amado, monstruo de almibar, novio de tulipán, asesino de hojas dulces. Asi, aquella noche lo clamaba yo, de portal en portal junto a la pared pálida como un hueso, todo llena de un miedo irisado y de un oscuro amor. Ya era la edad en que las abuelas habían retrocedidoa moradas de subtierra y sólo sus almas perduraban encadenadas a las lámparas estremeciendo mariposas verdes y amarillas a la hora de los fuegos y los rezos. !Oh, mi amor!- lo clamaba yo, de puerta en puerta, de muro en muro- perdi mis trenzas, estoy desnuda, se cayó el sándalo de los medallones, la luna paró sobre las chimeneas su trineo de coral. Y no vienes, hombre, rosa, crimen, corazón. Voy a quebrar las almendras, a comer alabastro amargo. Voy a matar los panales. M e has hecho imaginar inútilmente tus múdulas de sándalo, tu corazón de fuego. Ahora, se reirán de mi las muertas que se acuerdan de tu amor. Así mentía yo, abrazada a su melena de oro, a su terrible miel. El hablaba una lengua casi inteligible; pero, un rocío voraz, una lepra de flores, le terminaba el ostro. Y dentro estaban el azúcar y las cruces y los espejos con olor a jacintos. Nos acercamos a la mesa. Las abuelas en las lámparas. Le dije que iba a guardarlo, que iba a besarlo, que iba a guardar su corazón entre las piñas y los licores y las medallas. Otra vez jardín y sombras y columnas rotas y los cisnes serios como hombres. Empecé a matarlo. Porque no digas mi amor a nadie-a entreabrirle los pétalos del pecho, a sacarle el corazón. El se apoyó en mi brazo, le latía con locura el almibar de los dedos. Empezó a morir. Cerca del bosque empezó a morir. Rompí a llorar. Voy a matar los panales; voy a quebrar las almendras, a comer alabastro amargo. Su muerte siguió a lo largo del bosque. Quise recogerla en mi saya, reunirla en mis brazos, abrazarla. Voy a tener hijps de almíbar y de pétalos y no podrán besarte, oh, mi novio de miel, mi tulipán. Lloraba desesperadamente. Quería juntar los pétalos, reconstruir la miel, sacarlo de la muerte, ganarlo para siempre, que no tuviera fin este poema.

Labels:

Monday, September 10, 2007

De "La vida nueva" de Orhan Pamuk

El amor es el anhelo de abrazar a una persona con fuerza y estar en el mismo lugar que ella. El deseo de abrazarla dejando fuera al mundo entero. La nostalgia del alma de encontrar un refugio seguro.

Labels:

Friday, September 07, 2007

Confiteria El Molino - Bs As